An Analysis of Translation Methods for English Proverbs

An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs-PDF Download

  • Date:07 Aug 2020
  • Views:9
  • Downloads:0
  • Pages:11
  • Size:314.80 KB

Share Pdf : An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs

Download and Preview : An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs


Report CopyRight/DMCA Form For : An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs


Transcription:

Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. idiomatic expressions of the foreign tongue So they are a teaching device of encouragement. enlightenment and noble thoughts,Opportunity knocks only once. Charity begins at home,Time is gold, As proverbs are universal there are analogous proverbs in both English and Arabic ones that. have related culture patterns,Like father like son. Man is known by the company he keeps,No smoke without fire. Too many cooks spoil the broth, Such proverbs have no problem in rendering to another language because they share the same.
cultural context English and Arabic proverbs as they sometimes share the same meaning as it is. illustrated in the previous examples they also differ in many characteristics such as religion. deep moral metaphorical images unique geographical and ethnic characteristics. 1 Cultural and Traditional Customs, Features like culture and traditional customs are very difficult to deal with in rendering from one. language to another specially if we want to keep the original proverb s form and taste In fact. culture will always be more productive and effective than a focus on abstract linguistic structures. or cultural conventions Robinson 1977 128 Moreover because of the religious beliefs habits. customs myth and culture English and Arabic proverbs will carry different connotations. Knowing the cultural background can help to make us understand the cultural connotations to. render them accurately,A leopard never changes its spots. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14017. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. One man s meat is another man s poison,carrying coals to Newcastle. Literary Egyptian Colloquial Proverb, Such proverbs cannot be rendered literally because they will lose their semantic content We have. to bring a similar proverb in the other language that serves the same proverb idea Here the. Arabic proverbs given above preserve the equivalent content. 2 Religion, The rendering process of religious proverbs would be either literary because they have a literary.
origin Gopalakrishnan 2005 1 as in the case of the adaptation by Benjamin Franklin of Aesop s. proverb God helps those who help themselves or to find an Arabic equivalent proverb or phrase. Bearing in mind that the receiver of the English proverb differs from that of Arabic since there. are many proverbs which refer to God heaven devil hell etc in Christianity religion book. Bible that differ from that found in Qur anic contexts. Man proposes and God disposes,Two heads are better than one. Talk of the devil and he will appear,Egyptian colloquial proverb. God helps those who help themselves,Egyptian colloquial proverb. It is clear from this that on the evaluative dimension such literary rendering though affects the. source lexical form yet preserves a broader semantic form And for a translator it is this. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14018. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. dimension of semantic form which is must to be sought for For to shift from one language to. another is by definition to alert the forms Bell 1991 6. 3 Historical Stories and Literary Works, Every nation has its own cultural and historical unique literary works For example in Britain. people are greatly influenced by some literary works such as Shakespeare s and many proverbs. are originated from his work,All that glitters is not gold.
Shakespeare The Merchant of Venice Act II Scene 7, Functional meaning not everything we see is what it truly appears to be. Beware of the Greeks bearing gifts, Functional meaning a reference to the Trojan Horse. Even Homer sometimes nods,Functional meaning all people are fallible. Don t put the cart before the horse,CF Dan Michael of Northgate. Functional meaning doing things in their correct order. Another proverb similar to it,Set the plough before the oxen.
The translator must be aware of such historical tradition of linguistics That is to go beyond the. connotative meaning of the proverb and deal with the proverbial concepts as pragmatic meanings. based on SL and TL socio cultural similarities and differences of the two languages. 4 Style and Phonic Markers, EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14019. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. Sometimes we find that the style of a proverb is melodic which reflect people s patterns of thought. in a rhythmic imagery Arora 1995 7 has defined certain stylistic features that are applicable. on proverbs which are as follow,Alliteration Practice makes perfect. Parallelism Nothing ventured nothing gained,Rhyme No pain No gain. Ellipsis Once bitten twice shy, She also proposed some internal features of proverbs which are as follow. Exaggeration All is fair in love and war,Paradox Easy come Easy go.
Personification Hunger is the best cook, These include phonic markers such as alliteration rhyme and meter we can either render them. literary or try to reproduce a similar phonic marker as that found in the original proverb. Practice makes perfect,Alliteration,Phonic Reproduction. No pain no gain,Phonic Reproduction,A friend in need is a friend indeed. phonic reproduction, EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14020. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. The same issue holds true for the semantic markers such as parallelism irony and paradox. Easy come easy go, The more things change the more they stay the same.
For there to be peace there must first be war, Another stylistic feature can be found at the lexical marker that is the archaic words as in the. following proverb,Owt for nowt,This was used by Norther English which means. Anything for nothing, According to Robinson 1997 the study of translation is an integral part of intercultural. relations And from all the examples that have been illustrated we can say that a translator. needs to know SL and TL cultures and its relations to their religion customs languages. geographical and historical places and all aspects of cultural background of both languages. Generally speaking all these components should be taking into consideration in in rendering. proverbial expressions from the SL into the TL,Translation Methods. Before we can establish the legitimacy of the translation process we must identify the goal of. translation which is to transfer the meaning of a text from one language to another language It. has been clarified that if the translator does not master the English cultural backgrounds he she. will not be able to understand the proverbs true meanings and connotations So according to the. different characteristics of proverbs in both languages three translation methods are to be. 1 Literal Translation Method, The goal of a literal translation is to reproduce the form of the source text as much as possible.
into the target text since no translation is ever too literal or too close to the original Newmark. 1988 137 In other words the translator stays with one to one correspondence until it is. necessary to alter this for the sake of meaning Strauss 2005 156 Some English and Arabic. proverbs have the same meaning and do not have a specific cultural reference That is why they. can be rendered literally, EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14021. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. A bird in the hand worthies two in the bush,Out of sight out of mind. A thief thinks everyone steals,The calm comes before the storm. Love is blind,No smoke without fire,Make a mountain out of a molehill. This method retains the original image of the proverb by adding the appropriate translation in a. way that does not give the reader an error in receiving the message of the proverb. 2 Literary Free Translation Method, Landers 2001 55 states that the goal behind translation is not to render what the SL author.
writes but what he she meant Some proverbs cannot be rendered literally because they tend to. have a figurative image meaning and in order to render it literary the translator must. understand this figurative meaning,Patience is virtue. Actions speak louder than words,A good enemy is better than a false friend. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14022. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. Don t cross the bridge before you come to it,Forbidden fruit is sweet. Green leaves and brown leaves fall from the same tree. Or It takes both rain and sunshine to make rainbows. Prevention is better than cure,Time flies,Two heads are better than one. Money talks,The beauty is in the eye of the beholder.
Let bygones be bygones,Half a loaf is better than no bread. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14023. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. Better to be safe than sorry,When in Rome do as the Romans do. Those who live in glass houses should not throw people with stones. Silence is golden, The best method to be used for such proverbs is this method because it seizes the meaning of the. proverb and recreate another figurative image and hence help readers to better understand the. original proverb,3 Substitution Equivalence Translation Method. This method can be considered a subdivision of the free translation method It is frequently. adopted when the content of the proverb is related to a SL cultural or lexical reference and has no. equivalent in another language yet can be substituted with a cultural or lexical items that have. as close as possible the same meaning as that found in the source proverb According to Catford. 1965 when the lexical substitutes are unavailable in the TL equivalence is not achieved at all. When the translator comes across such a problem of not finding a corresponding TL equivalent to. the source proverb the best method to be followed is to resort to a non corresponding equivalent. function in the TL culture,As wise as an owl,To sell coals to Newcastle.
According to Robinson 1997 128 culture will always be more productive and effective than a. focus on abstract linguistic structures or cultural conventions Nord 1991 7 on the other hand. EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol II Issue 11 February 2015 14024. Farah Abbas Abo Al Timen An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution. believes in cultural bound linguistic signs and notes that both the source and target texts are. determined by the communicative situation in which they serve to convey a message. as wise as an owl, It is noticed from this example that there is a gap between the two languages regarding. the cultural aspect of the proverb The proverb in English the word owl stands for wisdom. indicating a positive connotation while in Arabic culture it indicates a negative connotation. referring to a bad omen In this case the translator seeks to substitute the word owl with a. symbol of wisdom that has the same impact in Arabic culture. As for the example of Newcastle which is a city full of coal so it is useless to carry coal to. it We can substitute this proverb with a similar proverb that holds the same meaning since there. is a shared concept between the proverb equivalents in SL and TL. Such rendering not only provides a complete transmission of the idea of the proverb but also it. functions the same effect on the TL receivers as it did on the SL ones. Conclusion, Proverbs are the transmission of people s linguistic phrases and cultural manners from one. generation into another That s why the treatment of rendering proverbs must be careful precise. and not to be expected literally Not to forget to take into account the proverb cultural religious. historical background to use the appropriate translation method hence achieving a balance. between form and content and also rendering the information the proverb wants to give. successfully into the other language without losing the essence of the its meaning. REFERENCES, Arora Shirley 1995 The Perception of Proverbiality In Wolfgang Wise Mieder Ed Wise Words. Essays on the Proverb New York London Garland Publishing Inc pp 3 29. Bell R 1991 Translation and Translating Theory and Practice New York Longman. Catford J C 1965 An Essay in Applied Linguistics The Theory of Translation London Oxford. University Press, Ghazala H 1995 Translation As Problems and Solutions A Coursebook for University Students. and Trainee Translators Beirut Dar wa Maktabat Al Hilal. Gopalakrishnan P N 2005 Proverbs Delhi Authorspress. Landers C 2001 Literary Translation A Practical Guide Great Britain Cromwell Press ltd. Meider 2004 Proverbs A Handbook United States of America Geenwood Press. Newmark P 1988 Approaches to Translation London Prentice Hall. Nida E 1985 Translating means Translating meaning A Sociosemiotic Approach to. An Analysis of Translation Methods for English Proverbs Literal Literary or Substitution FARAH ABBAS ABO AL TIMEN Assistant Lecturer Department of Translation College of Arts Al Mustansiriya University Abstract How to effectively translate proverbs has always been a difficulty to certain extent due to its close relation to cultural aspects since it belongs to the genre of the traditional

Related Books